IT-Ausstattung


L’atelier de traduction verfügt über eine internes Netzwerk unter Windows XP Professional und arbeitet mit den Anwendungen des Softwarepakets MS Office Professional 2003 (Word, Excel, PowerPoint usw.). Darüber hinaus werden verschiedene elektronische Nachschlagewerke (ProLexis, Encyclopædia Universalis, usw.) verwendet.

L’atelier de traduction ist ferner mit übersetzungsunterstützenden Tools wie Trados Translator's Workbench, Wordfast und Xbench ausgestattet, die unter anderem eine perfekte terminologische Kohärenz innerhalb eines Themas und eine optimale Verwaltung von Großprojekten gewährleisten.

Die Übertragung der Dateien geschieht in der Regel per E-Mail über eine Hochgeschwindigkeits-Verbindung oder kann, wenn die Dateigröße es erfordert, über einen FTP-Server erfolgen.

Wortschatz


Glossar Allgemeinsprache (pdf, 84 kb)

Glossar Finanzwesen (pdf, 80 kb)

Glossar Umwelt(pdf, 104 kb)

Diese deutsch-französischen Glossare enthalten eine Sammlung von Begriffen, die im Laufe der Übersetzungsarbeiten zusammengetragen wurden. Sie erheben in diesem Sinne auch keinen höheren terminologischen Anspruch, als bestimmte Fach- und allgemeinsprachliche Begriffe greifbarer zu machen.

Sie werden regelmäßig aktualisiert und durch neue Themen ergänzt.

Links


Um nur vier zu nennen…

Terminologiedatenbank Eurodicautom (Europäische Union)

Wörterbücher LEO (Technische Universität München)

Die Maschine für Abkürzungen (Abkürzungen.de)

Anglizismen-Index (Verein Deutsche Sprache)